Tango reo, pero sorprendentemente reo, es el que cuenta las andanzas de Jacobo en el prostíbulo. Reo no sólo por la temática, sino también por su vocabulario.

Es una rareza con todas las letras este tango, que cuenta una historia de malevaje pero protagonizado por el paisano Jacobo... en un quilombo porteño. Para desmenuzar y deleitarse con cada uno de los versos.

Pero hay más rarezas. En contrapartida al reaje de este tema, puede presumirse que la autoría es, nada menos, que de Arturo Rubinstein el gran pianista clásico nacido en Polonia. El dato lo arrimó a "Tomás Buenos Aires", y se lo agradecemos, Ricardo Ostuni, un prestigioso escritor, letrista y estudioso del tango.

Cuenta Ostuni que "hay una película hablada en francés por Rubinstein titulada ´Por Amor a la Vida´, donde el pianista cuenta personalmente su vida en la que toca un par de tangos y dice que cuando escucha un tango se emociona hasta las lágrimas. Toca en el filme una parte de un tango y pregunta si ese tema no es digno de una sonata de Beethoven. 

Por otra parte se sabe que Rubinstein -agrega Ostuni- fue el creador de un nuevo tango sinfónico que según Horacio Salgán y Astor Piazzolla entre otros, revolucionó el género". Casi nada.

Finalmente, la pieza se presenta como "tango klezmer" que, entiende Ostuni, es una forma de baile de los judíos aznekazis -bisnietos de Noé por su significado-. Agregamos que éstos son los judíos que se asentaron en Europa central y oriental -principalmente en Alemania, Polonia, Francia, Ucrania, y Rusia- a comienzos del siglo X. Desarrollaron una cultura distinta a los medioorientales y son los creadores del yídish, combinación de dialectos germanos con los eslavos y hebreos. Dicen los que dicen saber, que los askenazíes alcanzan al 80% del total de los judíos del mundo.

Bueno vamos al tango reo, bien malevo, protagonizado por Jacobo. 

Título: Ij bin Jacobo
Tango klezmer - Autor: Arturo Rubinstein

(Dice Jacobo)
Oy que mal momento
pa´andar sin vento. 

Me pueden llamar Jacobo
tzebrojene sentimental
tengo nishguit en el pecho
soy shleimazl del amor. 

Me vine desde Dubrovnik
llegué solo y en pelotas
ahora soy kventenik
a todos les vendo en cuotas. 

Quilombo es diferente
acá yo soy el cliente
no se compra de fiado
hay que pagar de contado.

Oy que mal momento
pa´andar sin vento.

Maine sheine meidele
te pido haceme discointo
juro no es ningún cointo
apenas tengo parnuse.

Trato de no respirar
para no tener que gastar
solo quiero juntar plata
para comprar esta lata.

(De la mina del tugurio)
Mi Jacobo tan querido
vos si que sos flor de vivo
no me pidas una soga
a llorar en sinagoga.

Sin esta lata no hay tujes
tampoco engraso mis bujes
acaso estás del tomate
nadie quiere ya tu shmate.

(Otra vez llora Jacobo)
Oi que méideles de burdel
no son Sara ni Raquel
son chicas para garchar
pero siempre hay que pagar.

Oy que mal momento
pa´andar sin vento.

Qué tal Jacobito. Tan porteño él. Habrá otros. A ellos los convocamos a que nos envíen la traducción de los términos en yídish, para ilustración de todos. Los esperamos.